above the earth, below the sky
Название: Любопытство убивает кино (Curiosity Kills The Kino)
Ссылка на оригинал: тут
Автор: Nanuk Dain
Переводчик: -Snowblind-
Фандом: SGU
Пейринг: Янг/Раш
Рейтинг: PG-13
Жанр: romance
Саммари: Илай видит то, чего, он совершенно уверен, он видеть не должен.
Авторские примечания: Автор сожалеет о том, что не имеет прав на персонажей сериала, но будь они [права] у него, шоу бы продолжалось, и сериал не был бы закрыт. Автор также сокрушается по поводу того, что нам не посчастливится в дальнейшем наблюдать за развитие отношение Янга и Раша.
Примечания переводчика: Переводчик полностью разделяет печаль автора…
Данный фик написан по мотивам нижеприведенного арта, авторство которого также принадлежит Nanuk Dain
Разрешение на перевод: в наличии



читать дальше

@темы: media: fanfic, character: Everett Young, character: Nicholas Rush, pairing: Everett Young/Nicholas Rush, slash, SGU, rating: PG-13, genre: romance

Комментарии
01.02.2011 в 16:31

if you have a problem with me, you come here and you whisper it in my ear
Большое спасибо за перевод! По себе знаю, какой неблагодарной бывает порой работа переводчика, поэтому именно перевод хочу отметить в первую очередь. Он совершенно замечательный. Глаз не спотыкается об "англицизмы", текст живой, подвижный, теплый, естественный. Вы замечательно чувствуете язык и переводите!
И большое спасибо за выбор фика - от него остается очень умиротворяющее, спокойное ощущение. Возможно, именно то, что нужно в прохладный зимний день. Чудесный маленький фик, вырванный из жизни, украденный момент успокаивающей близости двух людей. Очень здорово.
01.02.2011 в 20:08

Обернись. Ты здесь не один.
Красота какая.
Спасибо!
:hlop:
02.02.2011 в 01:03

above the earth, below the sky
Даймонд, ой, Вы не представляете, как меня порадовали - прям бальзам на душу ) Честное слово!
На форуме по вселенной SG народ вообще ужаснулся пейрингу. Меня это в ступор вогнало, ибо у наших американских братьев по разуму целое сообщество этой паре посвящено. Вот я и думаю: то ли у нас народ такой ограниченный, то ли я в жизни чего не понимаю...

FairyFoxy, спасибо! ))
Идея хоть и не моя, но русский текст мой, посему очень приятно сознавать, что труды не прошли даром ))
Кстати и за автора можно искренне порадоваться - ведь этот фик - можно сказать, дебют автора в области SG-фанфикшна)
02.02.2011 в 01:14

if you have a problem with me, you come here and you whisper it in my ear
-Snowblind- ;-)
Лично я считаю, что это самый очевидный пейринг в сериале. Они замечательные)
02.02.2011 в 01:19

above the earth, below the sky
Даймонд, вот и мне это показалось вполне естественным ) Я бы даже сказала, само собой разумеющимся для слэшерского мозга ))
02.02.2011 в 02:01

Мегаломаньяк на полставки
-Snowblind-
Спасибо вам за то что нашли и перевели этот чудесный-чудесный фик и выложили манип.
Удивительно атмосферная и трогательная вещица. Веришь что так оно и было. :heart:
Надеюсь в будущем вы еще порадуете нас произведениями по данному редкому, но совершенно роскошному пэйрингу.

Даже странно что кого-то ужасает этот пэйринг, на мой взгляд он там сразу в глаза бросается. Такая мощная химия между героями)
Подозреваю, что вам просто попалась аудитория гетников. (

Мой первый комментарий кажется пропал, а жаль.
02.02.2011 в 02:12

above the earth, below the sky
Nicholya Arden, спасибо большое! )
Очень рада, что вещица нашла свою целевую аудиторию )

Надеюсь в будущем вы еще порадуете нас произведениями по данному редкому, но совершенно роскошному пэйрингу.
Ну коли стимул читать подобное есть не только у меня, то будем стараться )
Пейринг в наших краях действительно редкий, что меня, прямо скажем, удивляет.

Подозреваю, что вам просто попалась аудитория гетников. (
Как ни прискорбно, но процент слэша там и правда оказался весьма невелик (
03.02.2011 в 23:35

Бездарность пробьётся сама. Вот и пробиваюсь.
-Snowblind-
Раш, Янг, Раш, Янг, Раш, Янг... У меня глаза усыхают.
Но это было так, лирическое отступление.

Пейринг действительно роскошный, фик тоже ничего. :)
Вот, и я своё скромное мнение отписал...
04.02.2011 в 00:21

above the earth, below the sky
Кос Палпатин, за фик спасибо автору, а пейринг... что ж, будем хоть переводами восполнять наши отечественные пробелы в этой области )

А можно пояснить лирическое отступление?
04.02.2011 в 09:37

Если у тебя нет врагов - значит, счастье отвернулось от тебя. (c) Т. Фуллер
Занятно :cool:
04.02.2011 в 18:11

Бездарность пробьётся сама. Вот и пробиваюсь.
-Snowblind-
А можно пояснить лирическое отступление?
Можно. Меня учили, что в каждом предложении повторять одно и то же слово или слова нельзя, возникает тафтология.
04.02.2011 в 23:52

above the earth, below the sky
Кос Палпатин
Перечитала еще пару раз. Вот честно - не режет глаз. Вы, кстати, первый, кто на это пожаловался.
Впрочем, на вкус и цвет, как водится...
В любом случае мерси за мнение )
05.02.2011 в 00:23

if you have a problem with me, you come here and you whisper it in my ear
Кос Палпатин тавтология - это когда близкие по смыслу слова повторяются, например "спросить вопрос", "свободная вакансия" и "кивнуть головой") Кстати, я когда читал перевод, много повторов тоже не заметил, действительно. Хотя вполне признаю, что в переводном тексте всегда большой риск попасть на повторы имен: когда я читаю на английском, у меня создается впечатление, что для них так часто повторять местоимения и имена совершенно нормально. А в переводе всегда приходится выкручиваться.
В любом случае, несколько повторов - не так страшно, как генерация бесконечных "шатенов" и "брюнетов", "старших" и "более молодых" и прочих заменителей. Иногда из-за них становится совсем невозможно читать текст, а главное, понимать его становится невозможно)
05.02.2011 в 16:30

Бездарность пробьётся сама. Вот и пробиваюсь.
-Snowblind-
Да, у меня бывает.

Даймонд
Дадада, +5
Сам сталкиваюсь во время творчества.
04.06.2011 в 13:30

Очень красивый текст. О том, насколько он эмоционально выверен, и чувственен, до моего отзыв уже сказали. Я хочу сказать спасибо переводчику, нашедшему и предоставившему возможность насладиться результатом его труда. Настолько естественно и красиво "сделан" перевод, что читая, не возникает никаких "но".
04.06.2011 в 13:46

above the earth, below the sky
Athlon, спасибо большое за отзыв)) *переводчик рад и счастлифф*
А сам фанф действительно просто замечателен, автору я в свое время выражала благодарность за столь замечательную историю)
21.02.2012 в 17:12

Утонченная чувственность жаждет скотских страстей. (с)
XenoFox
Великолепный текст! Спасибо большое за перевод!