01:42

Реки

Don't make people into heteroes, John. Heteroes doesn't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.
Я новенький, и если вроде посмотрела, что про этого автора флаффных чибиков МакШепов никто не говорил chkc.deviantart.com/
то насчет Ли Розенталь не уверена, но всё равно на всякий случай: cartoons.ashtonpress.net/startoons.htm (сразу на старгейтовскую страничку, но там ещё и другие есть).
это вот то, чем хотела поделиться сходу.
у Ли очень много персонажей, может кого и пропустила.

@темы: recommendations, genre: humour, character: Daniel Jackson, character: Jack O'Neill, pairing: Jack O'Neill/Daniel Jackson, graphics: fanart, Stargate movie, pairing: Rodney McKay/John Sheppard, character: John Sheppard, character: Rodney McKay, character: Wraiths, character: Cameron Mitchell, character: George Hammond, character: Jonas Quinn, character: Samantha Carter, character: Teal'c, character: Vala Mal Doran, SG-1, links, slash, SGA, rating: G, genre: fluff

Комментарии
05.07.2010 в 09:20

Если у тебя нет врагов - значит, счастье отвернулось от тебя. (c) Т. Фуллер
О да, Ли Розенталь - это прелесть! :laugh: Меня давно подмывает перевести её комиксы (люблю это дело, и даже выкладываю один комикс Draco Stellaris), да пугает грозное требование нигде не размещать...
05.07.2010 в 09:47

Don't make people into heteroes, John. Heteroes doesn't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.
ну я ж говорила, Ли должны знать :) её не может не знать фанат сай-фая. насчет перевода - а давайте предложим тут переводить текстовым вариантом, против этого никаких запретов нет. в общем, если кому-то хочется перевод - обращайтесь к нам, кто-то из нас обязательно это сделает.
05.07.2010 в 16:38

Если у тебя нет врагов - значит, счастье отвернулось от тебя. (c) Т. Фуллер
Гм... Честно сказать, текстовый перевод, как приложение - это как-то не то... Думаю, особо никто по башке не даст, если мы сделаем русифицированные картинки и в каждом посте будем регулярно выкладывать ссылку на авторскую страницу: хоть какая-то видимость соблюдения авторских прав... Насколько я знаю, в сообществах и на форумах (но не в частных галереях) такой вариант обычно прокатывает... Да и кто побежит докладывать? Кто что думает по этому поводу?
Да, и сразу предупреждение - я английского напрочь не знаю, пользуюсь гугл-переводчиком, но пока меня носом ещё не разу не ткнули, что я текст неправильно интерпретирую. А если что - то и поправить не долго: переводить-то две строки...
05.07.2010 в 17:38

Don't make people into heteroes, John. Heteroes doesn't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.
я знаю английский получше :) насчет текстового перевода - я-то как раз привыкла именно к нему, и если честно мне не нравится идея замены авторского шрифта Ли - это как бы часть её комикса, добавляет атмосферы, а скопировать его в кириллицу невозможно. именно поэтому я как-то за запрет. не хотелось бы мне на подобные картинки наткнуться.
05.07.2010 в 20:14

Если у тебя нет врагов - значит, счастье отвернулось от тебя. (c) Т. Фуллер
Гм... Пусть лучше ещё кто-нибудь выскажется, а то мы, похоже взялись делить шкуру не убитого медведя... :susp:
Если что - в четверг вечером, я думаю, этот вопрос можно будет задать в теме, а не в коментах...
05.07.2010 в 20:56

Мегаломаньяк на полставки
Я боюсь в случае перевода потеряется половина смысла, потому что у Ли потрясающая игра слов и картинки обигрывающие дословные цитаты из сериала и внутрифандомной жизни. )
А "шрифт" там кстати рукописный так что его повторить сложно будет, разве что перерисовать на кириллический манер от руки :kto:
05.07.2010 в 22:19

Don't make people into heteroes, John. Heteroes doesn't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.
вот поэтому перевод и должен быть текстовой - с полными объяснениями откуда что берется. имхо.
06.07.2010 в 13:53

Если у тебя нет врагов - значит, счастье отвернулось от тебя. (c) Т. Фуллер
А как тогда вообще официальные переводы комиксов на другой язык делаются? Шрифты всё равно подбираются - если не такие же, то схожие; а вот разъяснения и игра слов в сноске под картинкой может быть... А если всё упирается в особенности и тонкости, не доступные пониманию посторонних, то зачем вообще этим заниматься? К тому же, чисто визуально, далеко не всем удобно воспринимать сначала картинку с непонятным текстом, а потом тырситься с дополнительным текстом (проверено). К тому же, ещё стоит уточнить,переводить все картинки, или некоторые (свои любимые, например :sunny: ) или доступные пониманию всех?
ЗЫ: Даже если мы ни о чём не договоримся, я-то всё равно несколько картинок со временем выложу - если не здесь,так в своём дневе (в качестве небольшого эксперимента) :laugh:
06.07.2010 в 20:16

Мегаломаньяк на полставки
_wyvern
Для официальных переводов комиксов компания лицензирующая комикс в конкретной стране обговаривает шрифты и особенности перевода с авторами и правообладателем.
Для фан-переводов огранизуется группа которая комикс сначала чистит потом вставляет перевод стараясь максимально точно перевести все тонкости и где нужно добавляет примечания и подбирает шрифты максимально соответствующие.

А если всё упирается в особенности и тонкости, не доступные пониманию посторонних, то зачем вообще этим заниматься?
Эти тонкости доступны пониманию тех кто внимательно смотрит сериал. )
А еще есть такие тонкости чисто английского.
Такие как скажем комикс про Джонаса:

"...начинается на J заканчивается на S"
Джек думает о слове "jackass" (сленговое ругательство - осел, кретин, болван)
Что называется "непереводимая игра слов" )

А в арте "Happyplace" используется дословная цитата из 7х07 «Enemy Mine» :gigi:

Очень здорово, если вы решите перевести. администрация данного сообщества всячески поддержит этот проект.
Но думаю вам стоит вынести этот вопрос на всеобщее обсуждение и заручиться помощью для перевода и оформления, если у вас еще нет никого на примете. Хотя бы вдвоем всегда легче и нужные слова подбирать и идеи графического оформления будут. ;-)

Думаю человек рисовавший еще до появления "интернетов" стоит того, чтобы потратить время на качественное оформление перевода его творчества. Это фактически историческая ценность, "летопись" фандомной жизни... :smiletxt:
07.07.2010 в 00:16

Если у тебя нет врагов - значит, счастье отвернулось от тебя. (c) Т. Фуллер
Для официальных переводов комиксов компания лицензирующая комикс в конкретной стране обговаривает шрифты и особенности перевода с авторами и правообладателем.
Ну, это я понимаю, это - само собой...
Для фан-переводов огранизуется группа которая комикс сначала чистит потом вставляет перевод стараясь максимально точно перевести все тонкости и где нужно добавляет примечания и подбирает шрифты максимально соответствующие.
Собственно, я это и делаю, только в гордом одиночестве. А со шрифтами возникает одна трудность: английские слова и, соответственно, предложения, зачастую короче. Русский перевод иногда просто не влазит в "пузыри"! Приходится пузыри увеличивать, но такая возможность есть далеко не всегда. А если уплотнять текст с авторским шрифтом, то он может стать абсолютно нечитабельным. :hang: И приходится менять шрифт...
Эти тонкости доступны пониманию тех кто внимательно смотрит сериал. )
А мы все, собсна, для кого стараемся? :laugh: Для совсем невтемных?
"...начинается на J заканчивается на S"
Джек думает о слове "jackass" (сленговое ругательство - осел, кретин, болван)

Такие пояснения вполне реально вставлять под рисунком, как сноску в обычном тексте
Что называется "непереводимая игра слов" )
Не такая уж непереводимая :smiletxt: Даже я, не зная слова "jackass", понимаю, что речь идёт о слэнговом названии осла (скорее всего, применительно к генералу) :lalala:
вдвоем всегда легче и нужные слова подбирать и идеи графического оформления будут.
Думаю, мы всё ещё обсудим и возможно даже, попробуем оба варианта, прежде чем будет выбран окончательный. В команде, действительно, легче :sunny:
08.07.2010 в 00:33

if you have a problem with me, you come here and you whisper it in my ear
_wyvern я совершенно согласен с Nicholya Arden в том, что касается комиксов Ли Розенталь: это настолько классическая для фандома вещь, что к ней надо отнестись трепетно и с большой долей ответственности. Их адаптация на русский просто не имеет права быть плохой, как бы жестко это с моей стороны ни звучало. И согласен в том числе с тем, что там присутствует такая вещь, как "непереводимая игра слов", и смысл при переводе может потеряться.

Перевод игры слов - дело очень тонкое. Посмею заметить, что перевести такое вообще под силу не очень многим. Игра слов ведь связана чаще всего именно с особенностью слова, а в переводе все это теряется. Сами понимаете, что делать сноски - не самый лучший вариант: ну представьте, что кто-то, не зная не то что оригинала, а еще и языка оригинала, читает переводной комикс, сначала быстро воспринимает целостную картинку с непонятными, в общем-то, надписями, не въезжая, почему должно быть смешно, а потом долго читает сноску про непонятные английские слова и про то, в чем тут соль. Не фонтан, в общем. Хотя может и оказаться просто неизбежным, согласен.
Идеальный вариант при переводе игры слов - такой же, в общем-то, как и при переводе закрученных метафор или тех же пословиц и поговорок - давать русский эквивалент. А это непросто (и не всегда возможно). Тут надо просто не зацикливаться на подстрочнике и позволить себе вольность - другого выхода нет. Приходится балансировать на тонкой грани между переводом, который максимально близок к оригиналу (читай - к подстрочнику) и переводом, который будет достаточно вольным, но очень лаконичным и красивым в плане формы. Это нелегкий выбор.

Так что желаю вам большой удачи в таком начинании. Вы знаете, что всегда можете заручиться поддержкой участников сообщества: у нас тут есть определенное количество опытных переводчиков, с которыми, при желании, можно обсудить варианты. Не стесняйтесь этого. Переводчикам будет очень интересно принять участие в таком проекте, а Вам достанется реальная помощь и ценные советы.