Don't make people into heteroes, John. Heteroes doesn't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.
Я новенький, и если вроде посмотрела, что про этого автора флаффных чибиков МакШепов никто не говорил chkc.deviantart.com/
то насчет Ли Розенталь не уверена, но всё равно на всякий случай: cartoons.ashtonpress.net/startoons.htm (сразу на старгейтовскую страничку, но там ещё и другие есть).
это вот то, чем хотела поделиться сходу.
у Ли очень много персонажей, может кого и пропустила.
то насчет Ли Розенталь не уверена, но всё равно на всякий случай: cartoons.ashtonpress.net/startoons.htm (сразу на старгейтовскую страничку, но там ещё и другие есть).
это вот то, чем хотела поделиться сходу.
у Ли очень много персонажей, может кого и пропустила.
Да, и сразу предупреждение - я английского напрочь не знаю, пользуюсь гугл-переводчиком, но пока меня носом ещё не разу не ткнули, что я текст неправильно интерпретирую. А если что - то и поправить не долго: переводить-то две строки...
Если что - в четверг вечером, я думаю, этот вопрос можно будет задать в теме, а не в коментах...
А "шрифт" там кстати рукописный так что его повторить сложно будет, разве что перерисовать на кириллический манер от руки
ЗЫ: Даже если мы ни о чём не договоримся, я-то всё равно несколько картинок со временем выложу - если не здесь,так в своём дневе (в качестве небольшого эксперимента)
Для официальных переводов комиксов компания лицензирующая комикс в конкретной стране обговаривает шрифты и особенности перевода с авторами и правообладателем.
Для фан-переводов огранизуется группа которая комикс сначала чистит потом вставляет перевод стараясь максимально точно перевести все тонкости и где нужно добавляет примечания и подбирает шрифты максимально соответствующие.
А если всё упирается в особенности и тонкости, не доступные пониманию посторонних, то зачем вообще этим заниматься?
Эти тонкости доступны пониманию тех кто внимательно смотрит сериал. )
А еще есть такие тонкости чисто английского.
Такие как скажем комикс про Джонаса:
"...начинается на J заканчивается на S"
Джек думает о слове "jackass" (сленговое ругательство - осел, кретин, болван)
Что называется "непереводимая игра слов" )
А в арте "Happyplace" используется дословная цитата из 7х07 «Enemy Mine»
Очень здорово, если вы решите перевести. администрация данного сообщества всячески поддержит этот проект.
Но думаю вам стоит вынести этот вопрос на всеобщее обсуждение и заручиться помощью для перевода и оформления, если у вас еще нет никого на примете. Хотя бы вдвоем всегда легче и нужные слова подбирать и идеи графического оформления будут.
Думаю человек рисовавший еще до появления "интернетов" стоит того, чтобы потратить время на качественное оформление перевода его творчества. Это фактически историческая ценность, "летопись" фандомной жизни...
Ну, это я понимаю, это - само собой...
Для фан-переводов огранизуется группа которая комикс сначала чистит потом вставляет перевод стараясь максимально точно перевести все тонкости и где нужно добавляет примечания и подбирает шрифты максимально соответствующие.
Собственно, я это и делаю, только в гордом одиночестве. А со шрифтами возникает одна трудность: английские слова и, соответственно, предложения, зачастую короче. Русский перевод иногда просто не влазит в "пузыри"! Приходится пузыри увеличивать, но такая возможность есть далеко не всегда. А если уплотнять текст с авторским шрифтом, то он может стать абсолютно нечитабельным.
Эти тонкости доступны пониманию тех кто внимательно смотрит сериал. )
А мы все, собсна, для кого стараемся?
"...начинается на J заканчивается на S"
Джек думает о слове "jackass" (сленговое ругательство - осел, кретин, болван)
Такие пояснения вполне реально вставлять под рисунком, как сноску в обычном тексте
Что называется "непереводимая игра слов" )
Не такая уж непереводимая
вдвоем всегда легче и нужные слова подбирать и идеи графического оформления будут.
Думаю, мы всё ещё обсудим и возможно даже, попробуем оба варианта, прежде чем будет выбран окончательный. В команде, действительно, легче
Перевод игры слов - дело очень тонкое. Посмею заметить, что перевести такое вообще под силу не очень многим. Игра слов ведь связана чаще всего именно с особенностью слова, а в переводе все это теряется. Сами понимаете, что делать сноски - не самый лучший вариант: ну представьте, что кто-то, не зная не то что оригинала, а еще и языка оригинала, читает переводной комикс, сначала быстро воспринимает целостную картинку с непонятными, в общем-то, надписями, не въезжая, почему должно быть смешно, а потом долго читает сноску про непонятные английские слова и про то, в чем тут соль. Не фонтан, в общем. Хотя может и оказаться просто неизбежным, согласен.
Идеальный вариант при переводе игры слов - такой же, в общем-то, как и при переводе закрученных метафор или тех же пословиц и поговорок - давать русский эквивалент. А это непросто (и не всегда возможно). Тут надо просто не зацикливаться на подстрочнике и позволить себе вольность - другого выхода нет. Приходится балансировать на тонкой грани между переводом, который максимально близок к оригиналу (читай - к подстрочнику) и переводом, который будет достаточно вольным, но очень лаконичным и красивым в плане формы. Это нелегкий выбор.
Так что желаю вам большой удачи в таком начинании. Вы знаете, что всегда можете заручиться поддержкой участников сообщества: у нас тут есть определенное количество опытных переводчиков, с которыми, при желании, можно обсудить варианты. Не стесняйтесь этого. Переводчикам будет очень интересно принять участие в таком проекте, а Вам достанется реальная помощь и ценные советы.