всё фигня, кроме оживших пирожков с капустой
Название: Центр Вселенной
Ссылка на оригинал: Center of the Universe
Автор: Eos
Переводчик: Санастезис Нёкл
Пейринг: Джек/Дэниэл
Рейтинг: PG
Жанр: драббл, стабильные отношения
Саммари: Джек снова пытается изучать физику.
Примечания переводчика: Для тех, кто как и я, в упор не помнит кто такой Aris Boch.
Разрешение на перевод: запрос отправлен, давно, ждём-с
Я бы посоветовала, если можете, прочитать в оригинале. Может это всё моё восприятие, но есть там, в оригинале, что-то такое... не знаю какое, тонкое, не уловимое. Я очень старалась, но при переводе оно практически потерялось.

читать дальше

@темы: genre: drabble/vignette, pairing: Jack O'Neill/Daniel Jackson, media: fanfic, SG-1, slash, rating: PG, genre: romance

Комментарии
28.04.2010 в 19:47

Мегаломаньяк на полставки
Дэниэл для Джека центр Вселенной... как трогательно... :heart:
Спасибо вам за перевод. :vo:
28.04.2010 в 19:57

всё фигня, кроме оживших пирожков с капустой
Nicholya Arden, да, особенно пленяет, что это не "сопливая" трогательность, в духе флаффа. Всё вполне IC :gigi:
Спасибо-)
28.04.2010 в 20:03

Мегаломаньяк на полставки
Санастезис Нёкл
Да, да весьма IC

– Ладно, вы ведь знаете, что всё расширяется, так? – сказала Сэм.
– Это выпад в сторону моей задницы? – спросил Джек.
– И не думала, сэр.


А вот эти строчки просто наповал убили :lol:

Нежно любимая мной попа Джека.. :smirk:
28.04.2010 в 21:19

if you have a problem with me, you come here and you whisper it in my ear
Очень трогательно, правда. Не сопливо, а именно такая романтическая вещь, которую бы мог сказать Джек, весьма все-таки сдержанный по части таких слов. Спасибо за перевод, хорошо получилось)
И как Вы только на альфа гейт такие хорошие вхарактерные вещи находите, там же фиков просто море)))

Картер в своем репертуаре. А зад Джека - просто коронный номер в этом драббле :alles:
28.04.2010 в 23:10

Я не умею быть злым и не хочу быть добрым...
это волшебно! и оригинал, и перевод)))
спосибо! :inlove:
29.04.2010 в 06:34

всё фигня, кроме оживших пирожков с капустой
Даймонд, спасибо, Вы-таки льёте бальзам на мои раны.
Моё знание английского... Скажем так, школу я закончила с тройкой по этому предмету, поэтому большие и "описательные" фики даются мне с трудом, так что перебиваюсь короткими и, в основном, диалогами, которые и читать, и переводить быстрее и легче. А у этого автора есть ещё два цикла совершенно обалденных фико-диалогов. Первый цикл уже на стадии бетинга :vict: Я вот, например, преклоняюсь перед Вашими переводами, ибо переводить рейтинговые вещи - это надо большой талант, терпение и знание языка иметь-)


Lunary Aoi, пожалуйста-)
29.04.2010 в 20:55

if you have a problem with me, you come here and you whisper it in my ear
Санастезис Нёкл не скромничайте, Вы правда хорошо переводите)) Тут же главное, как я уже где-то писал в комментариях, даже не английский, а именно русский язык. С английского, если вдруг какое-то слово не понятно, можно и со словарем перевести, а вот адекватно и красиво выразить все это на русском - нелегкая задача. Тут уже дело практики.
И, кстати, переводить диалоги - не самая ведь легкая задача. Нужно, чтобы он звучал именно русским, не было фраз с явно английским построением. У Вас получается ;-) Продолжайте в том же духе! Если вдруг нужен будет бетинг или просто совет от коллеги-переводчика - не стесняйтесь и обращайтесь)
Не знаю, как насчет таланта, но вот терпение - это точно)) И когда рейтинговое что-то переводишь, всегда встает проблема: практически все слова, которыми описывается секс, в русском языке имеют некую эмоциональную окраску - либо они какие-то слишком уж анотомические получаются, либо сниженный стиль, либо что-то шуточно-детское...сложно искать золотую середину. Но это тоже дело практики. Я просто прочитал много порно)